Вторая книга Паралипоменон

Глава 29

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.

3 В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего дома и починил их.

4 Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

5 и сказал им: — Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите дом Господа, Бога ваших отцов. Выбросите из святилища всякую скверну.

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

8 За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

10 Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

11 Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

12 И начали свое служение левиты: из потомков Каафа — Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари — Киш, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гершона — Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

13 из потомков Элицафана — Шимрий и Иеил; из потомков Асафа — Захария и Маттания;

14 из потомков Емана — Иехиил и Шимей; из потомков Идутуна — Шемая и Уззиил.

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень дом, как, следуя словам Господа, повелел царь.

16 Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору дома Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень дом и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

18 Они пришли к царю Езекии и доложили: — Мы очистили весь Господень дом, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в дом Господа.

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

22 Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

24 Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в доме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники — с трубами.

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

28 Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

30 Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

31 Езекия сказал: — Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень дом. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

32 Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят — все это для всесожжения Господу.

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

34 Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем доме.

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 29

1 Jehiskia3169 war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abia29, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

2 Und6213 er tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 Er2388 tat6605 auf die Türen1817 am Hause1004 des HErrn3068 im ersten7223 Monden2320 des ersten7223 Jahrs seines Königreichs4427 und befestigte sie8141.

4 Und3548 brachte935 hinein die Priester und Leviten3881 und versammelte622 sie auf der breiten Gasse7339 gegen4217 Morgen

5 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret mir zu, ihr Leviten3881! Heiliget6942 euch6942 nun, daß ihr heiliget das Haus1004 des HErrn3068, eurer Väter1 Gottes430, und tut heraus den Unflat5079 aus3318 dem Heiligtum6944.

6 Denn unsere Väter1 haben sich4603 vergriffen und getan6213, das dem7451 HErrn3068, unserm GOtt430, übel gefällt, und haben ihn5869 verlassen5800. Denn sie5414 haben ihr Angesicht von6440 der Wohnung4908 des HErrn3068 gewandt5437 und den Rücken6203 zugekehret;

7 und5930 haben die Tür1817 an6999 der Halle197 zugeschlossen5462 und die Lampen5216 ausgelöschet und kein Räuchwerk7004 geräuchert und kein Brandopfer5927 getan im Heiligtum6944 dem GOtt430 Israels3478.

8 Daher ist7200 der Zorn7110 des HErrn3068 über Juda3063 und Jerusalem3389 kommen und hat sie gegeben5414 in Zerstreuung2189 und Verwüstung8047, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen5869 sehet.

9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter1 gefallen5307 durchs Schwert2719, unsere Söhne1121, Töchter1323 und Weiber802 sind weggeführt7628.

10 Nun habe ich‘s im Sinn3824, einen Bund1285 zu machen3772 mit dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß sein Zorn639 und Grimm2740 sich7725 von uns wende.

11 Nun, meine Söhne1121, seid7952 nicht hinlässig; denn euch hat977 der HErr3068 erwählet, daß ihr vor6440 ihm stehen5975 sollet, und daß ihr seine Diener8334 und Räucherer6999 seid.

12 Da machten sich auf6965 die Leviten3881: Mahath4287, der Sohn1121 Amasais6022, und4847 Joel3100, der Sohn1121 Asarjas5838, aus den Kindern1121 der Kahathiter6956; aus den Kindern1121 aber Merari: Kis7027, der Sohn1121 Abdis5660, und Asarja, der Sohn1121 Jehaleleels; aber aus den Kindern der Gersoniter1649: Joab, der Sohn1121 Simmas2155, und Eden5731, der Sohn1121 Joahs;

13 und aus den Kindern1121 Elizaphan469: Simri8113 und Jeiel3273; und aus den Kindern1121 Assaph: Sacharja2148 und Mathanja;

14 und aus den Kindern1121 Heman1968: Jehiel3171 und Simei8096; und aus den Kindern1121 Jeduthun3038: Semaja8098 und Usiel5816.

15 Und sie6942 versammelten622 ihre Brüder251 und heiligten sich2891; und gingen935 hinein nach dem Gebot4687 des Königs4428 aus dem Wort1697 des HErrn3068, zu reinigen das Haus1004 des HErrn3068.

16 Die Priester aber gingen935 hinein inwendig1004 ins Haus1004 des HErrn3068, zu reinigen; und3548 taten alle2351 Unreinigkeit2932, die im Tempel1964 des HErrn3068 funden ward4672, auf den Hof2691 am Hause des HErrn3068; und die Leviten3881 nahmen sie2891 auf und trugen sie6901 hinaus3318 in6441 den Bach5158 Kidron6939.

17 Sie6942 fingen aber an2490 am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, sich3615 zu heiligen6942, und am achten8083 Tage3117 des Monden2320 gingen935 sie in die Halle197 des HErrn3068 und heiligten das Haus1004 des HErrn3068 acht8083 Tage; und vollendeten es am sechzehnten Tage des ersten7223 Monden2320.

18 Und5930 sie2891 gingen935 hinein6441 zum Könige4428 Hiskia2396 und sprachen559: Wir haben gereiniget das ganze Haus1004 des HErrn3068, den Brandopferaltar4196 und all sein Geräte3627, den Tisch7979 der Schaubrote4635 und all sein Geräte3627

19 und alle Gefäße3627, die der König4428 Ahas271, da er König war4438, weggeworfen hatte2186, da er sich versündigte4604, die haben wir zugerichtet3559 und geheiliget; siehe, sie6942 sind vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068.

20 Da machte sich7925 der König3169 Hiskia frühe auf5927 und4428 versammelte622 die Obersten8269 der Stadt5892 und ging hinauf zum Hause1004 des HErrn3068.

21 Und brachten935 herzu sieben7651 Farren6499, sieben7651 Widder352, sieben7651 Lämmer3532 und sieben7651 Ziegenböcke6842 zum Sündopfer2403 für das Königreich4467, für das Heiligtum4720 und für Juda3063. Und er sprach559 zu den Priestern3548, den Kindern1121 Aaron175, daß sie opfern sollten auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068.

22 Da schlachteten7819 sie6901 die Rinder1241, und3548 die Priester nahmen das Blut1818 und sprengeten es auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Widder352 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Lämmer3532 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196

23 und brachten die Böcke8163 zum Sündopfer2403 vor den König4428 und die Gemeine und legten5564 ihre Hände3027 auf6440 sie5066.

24 Und3548 die Priester schlachteten7819 sie559 und2403 entsündigten ihr Blut1818 auf dem Altar4196, zu versöhnen3722 das ganze Israel3478. Denn der König4428 hatte befohlen, Brandopfer5930 und Sündopfer2398 zu tun für das ganze Israel3478.

25 Und er stellete die Leviten3881 im Hause1004 des HErrn3068 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658, wie4687 es David1732 befohlen hatte5975 und Gad1410, der Schauer des Königs4428, und der Prophet5030 Nathan5416; denn es war des HErrn3068 Gebot4687 durch3027 seine Propheten5030.

26 Und5975 die Leviten3881 stunden mit den Saitenspielen3627 Davids1732 und die Priester mit den Trommeten.

27 Und Hiskia2396 hieß sie3027 Brandopfer5930 tun auf5927 dem Altar4196. Und um die Zeit6256, da man559 anfing2490 das Brandopfer5930, fing auch an2490 der Gesang7892 des HErrn3068 und die Trommeten und auf mancherlei Saitenspiel3627 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

28 Und die ganze Gemeine betete7812 an; und der Gesang7892 der Sänger7891 und das Trommeten der Trommeter währete alles, bis das Brandopfer5930 ausgerichtet war3615.

29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war3615, beugte sich3766 der König4428 und alle, die bei ihm vorhanden waren4672, und beteten7812 an5927.

30 Und4428 der König3169 Hiskia samt den Obersten8269 hieß die Leviten3881 den HErrn3068 loben1984 mit1697 dem Gedicht Davids1732 und Assaphs, des Schauers. Und sie559 lobten mit Freuden8057 und neigeten sich1984 und beteten an7812.

31 Und4390 Hiskia3169 antwortete6030 und sprach559: Nun habt ihr eure Hände3027 gefüllet dem HErrn3068; tretet hinzu und bringet935 her5066 die Opfer2077 und Lobopfer8426 zum Hause1004 des HErrn3068. Und die Gemeine brachte935 herzu Opfer2077 und Lobopfer8426 und jedermann freiwilliges Herzens3820 Brandopfer5930.

32 Und die Zahl4557 der Brandopfer5930, so die Gemeine herzubrachte, war935 siebenzig Rinder1241, hundert3967 Widder352 und zweihundert3967 Lämmer3532, und solches alles zu Brandopfer5930 dem HErrn3068.

33 Und3967 sie505 heiligten6944 sechshundert8337 Rinder1241 und dreitausend7969 Schafe6629.

34 Aber der Priester3548 waren3615 zu wenig4592 und3548 konnten3201 nicht allen Brandopfern5930 die Haut abziehen6584; darum nahmen sie2388 ihre Brüder251, die Leviten3881, bis das Werk4399 ausgerichtet ward6942, und3548 bis sich die Priester heiligten. Denn die Leviten3881 sind leichter zu heiligen6942 als die Priester.

35 Auch war der Brandopfer5930 viel7230 mit dem Fett2459 der Dankopfer8002 und Trankopfer5262 zu3559 den Brandopfern5930. Also ward das Amt5656 am Hause1004 des HErrn3068 fertig.

36 Und Hiskia3169 freuete sich8055 samt allem Volk5971, daß man mit1697 GOtt430 bereit3559 war worden; denn es5971 geschah eilend6597.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 29

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 29

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

1 Jehiskia3169 war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abia29, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.

2 Und6213 er tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего дома и починил их.

3 Er2388 tat6605 auf die Türen1817 am Hause1004 des HErrn3068 im ersten7223 Monden2320 des ersten7223 Jahrs seines Königreichs4427 und befestigte sie8141.

4 Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

4 Und3548 brachte935 hinein die Priester und Leviten3881 und versammelte622 sie auf der breiten Gasse7339 gegen4217 Morgen

5 и сказал им: — Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите дом Господа, Бога ваших отцов. Выбросите из святилища всякую скверну.

5 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret mir zu, ihr Leviten3881! Heiliget6942 euch6942 nun, daß ihr heiliget das Haus1004 des HErrn3068, eurer Väter1 Gottes430, und tut heraus den Unflat5079 aus3318 dem Heiligtum6944.

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

6 Denn unsere Väter1 haben sich4603 vergriffen und getan6213, das dem7451 HErrn3068, unserm GOtt430, übel gefällt, und haben ihn5869 verlassen5800. Denn sie5414 haben ihr Angesicht von6440 der Wohnung4908 des HErrn3068 gewandt5437 und den Rücken6203 zugekehret;

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

7 und5930 haben die Tür1817 an6999 der Halle197 zugeschlossen5462 und die Lampen5216 ausgelöschet und kein Räuchwerk7004 geräuchert und kein Brandopfer5927 getan im Heiligtum6944 dem GOtt430 Israels3478.

8 За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

8 Daher ist7200 der Zorn7110 des HErrn3068 über Juda3063 und Jerusalem3389 kommen und hat sie gegeben5414 in Zerstreuung2189 und Verwüstung8047, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen5869 sehet.

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter1 gefallen5307 durchs Schwert2719, unsere Söhne1121, Töchter1323 und Weiber802 sind weggeführt7628.

10 Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

10 Nun habe ich‘s im Sinn3824, einen Bund1285 zu machen3772 mit dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß sein Zorn639 und Grimm2740 sich7725 von uns wende.

11 Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

11 Nun, meine Söhne1121, seid7952 nicht hinlässig; denn euch hat977 der HErr3068 erwählet, daß ihr vor6440 ihm stehen5975 sollet, und daß ihr seine Diener8334 und Räucherer6999 seid.

12 И начали свое служение левиты: из потомков Каафа — Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари — Киш, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гершона — Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

12 Da machten sich auf6965 die Leviten3881: Mahath4287, der Sohn1121 Amasais6022, und4847 Joel3100, der Sohn1121 Asarjas5838, aus den Kindern1121 der Kahathiter6956; aus den Kindern1121 aber Merari: Kis7027, der Sohn1121 Abdis5660, und Asarja, der Sohn1121 Jehaleleels; aber aus den Kindern der Gersoniter1649: Joab, der Sohn1121 Simmas2155, und Eden5731, der Sohn1121 Joahs;

13 из потомков Элицафана — Шимрий и Иеил; из потомков Асафа — Захария и Маттания;

13 und aus den Kindern1121 Elizaphan469: Simri8113 und Jeiel3273; und aus den Kindern1121 Assaph: Sacharja2148 und Mathanja;

14 из потомков Емана — Иехиил и Шимей; из потомков Идутуна — Шемая и Уззиил.

14 und aus den Kindern1121 Heman1968: Jehiel3171 und Simei8096; und aus den Kindern1121 Jeduthun3038: Semaja8098 und Usiel5816.

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень дом, как, следуя словам Господа, повелел царь.

15 Und sie6942 versammelten622 ihre Brüder251 und heiligten sich2891; und gingen935 hinein nach dem Gebot4687 des Königs4428 aus dem Wort1697 des HErrn3068, zu reinigen das Haus1004 des HErrn3068.

16 Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

16 Die Priester aber gingen935 hinein inwendig1004 ins Haus1004 des HErrn3068, zu reinigen; und3548 taten alle2351 Unreinigkeit2932, die im Tempel1964 des HErrn3068 funden ward4672, auf den Hof2691 am Hause des HErrn3068; und die Leviten3881 nahmen sie2891 auf und trugen sie6901 hinaus3318 in6441 den Bach5158 Kidron6939.

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору дома Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень дом и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

17 Sie6942 fingen aber an2490 am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, sich3615 zu heiligen6942, und am achten8083 Tage3117 des Monden2320 gingen935 sie in die Halle197 des HErrn3068 und heiligten das Haus1004 des HErrn3068 acht8083 Tage; und vollendeten es am sechzehnten Tage des ersten7223 Monden2320.

18 Они пришли к царю Езекии и доложили: — Мы очистили весь Господень дом, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

18 Und5930 sie2891 gingen935 hinein6441 zum Könige4428 Hiskia2396 und sprachen559: Wir haben gereiniget das ganze Haus1004 des HErrn3068, den Brandopferaltar4196 und all sein Geräte3627, den Tisch7979 der Schaubrote4635 und all sein Geräte3627

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

19 und alle Gefäße3627, die der König4428 Ahas271, da er König war4438, weggeworfen hatte2186, da er sich versündigte4604, die haben wir zugerichtet3559 und geheiliget; siehe, sie6942 sind vor6440 dem Altar4196 des HErrn3068.

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в дом Господа.

20 Da machte sich7925 der König3169 Hiskia frühe auf5927 und4428 versammelte622 die Obersten8269 der Stadt5892 und ging hinauf zum Hause1004 des HErrn3068.

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

21 Und brachten935 herzu sieben7651 Farren6499, sieben7651 Widder352, sieben7651 Lämmer3532 und sieben7651 Ziegenböcke6842 zum Sündopfer2403 für das Königreich4467, für das Heiligtum4720 und für Juda3063. Und er sprach559 zu den Priestern3548, den Kindern1121 Aaron175, daß sie opfern sollten auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068.

22 Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

22 Da schlachteten7819 sie6901 die Rinder1241, und3548 die Priester nahmen das Blut1818 und sprengeten es auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Widder352 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196; und schlachteten7819 die Lämmer3532 und sprengeten das Blut1818 auf den Altar4196

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

23 und brachten die Böcke8163 zum Sündopfer2403 vor den König4428 und die Gemeine und legten5564 ihre Hände3027 auf6440 sie5066.

24 Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.

24 Und3548 die Priester schlachteten7819 sie559 und2403 entsündigten ihr Blut1818 auf dem Altar4196, zu versöhnen3722 das ganze Israel3478. Denn der König4428 hatte befohlen, Brandopfer5930 und Sündopfer2398 zu tun für das ganze Israel3478.

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в доме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

25 Und er stellete die Leviten3881 im Hause1004 des HErrn3068 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658, wie4687 es David1732 befohlen hatte5975 und Gad1410, der Schauer des Königs4428, und der Prophet5030 Nathan5416; denn es war des HErrn3068 Gebot4687 durch3027 seine Propheten5030.

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники — с трубами.

26 Und5975 die Leviten3881 stunden mit den Saitenspielen3627 Davids1732 und die Priester mit den Trommeten.

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

27 Und Hiskia2396 hieß sie3027 Brandopfer5930 tun auf5927 dem Altar4196. Und um die Zeit6256, da man559 anfing2490 das Brandopfer5930, fing auch an2490 der Gesang7892 des HErrn3068 und die Trommeten und auf mancherlei Saitenspiel3627 Davids1732, des Königs4428 Israels3478.

28 Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

28 Und die ganze Gemeine betete7812 an; und der Gesang7892 der Sänger7891 und das Trommeten der Trommeter währete alles, bis das Brandopfer5930 ausgerichtet war3615.

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war3615, beugte sich3766 der König4428 und alle, die bei ihm vorhanden waren4672, und beteten7812 an5927.

30 Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

30 Und4428 der König3169 Hiskia samt den Obersten8269 hieß die Leviten3881 den HErrn3068 loben1984 mit1697 dem Gedicht Davids1732 und Assaphs, des Schauers. Und sie559 lobten mit Freuden8057 und neigeten sich1984 und beteten an7812.

31 Езекия сказал: — Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень дом. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

31 Und4390 Hiskia3169 antwortete6030 und sprach559: Nun habt ihr eure Hände3027 gefüllet dem HErrn3068; tretet hinzu und bringet935 her5066 die Opfer2077 und Lobopfer8426 zum Hause1004 des HErrn3068. Und die Gemeine brachte935 herzu Opfer2077 und Lobopfer8426 und jedermann freiwilliges Herzens3820 Brandopfer5930.

32 Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят — все это для всесожжения Господу.

32 Und die Zahl4557 der Brandopfer5930, so die Gemeine herzubrachte, war935 siebenzig Rinder1241, hundert3967 Widder352 und zweihundert3967 Lämmer3532, und solches alles zu Brandopfer5930 dem HErrn3068.

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

33 Und3967 sie505 heiligten6944 sechshundert8337 Rinder1241 und dreitausend7969 Schafe6629.

34 Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

34 Aber der Priester3548 waren3615 zu wenig4592 und3548 konnten3201 nicht allen Brandopfern5930 die Haut abziehen6584; darum nahmen sie2388 ihre Brüder251, die Leviten3881, bis das Werk4399 ausgerichtet ward6942, und3548 bis sich die Priester heiligten. Denn die Leviten3881 sind leichter zu heiligen6942 als die Priester.

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем доме.

35 Auch war der Brandopfer5930 viel7230 mit dem Fett2459 der Dankopfer8002 und Trankopfer5262 zu3559 den Brandopfern5930. Also ward das Amt5656 am Hause1004 des HErrn3068 fertig.

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.

36 Und Hiskia3169 freuete sich8055 samt allem Volk5971, daß man mit1697 GOtt430 bereit3559 war worden; denn es5971 geschah eilend6597.